Your country and preferred language.

Select your country Select language

Denna webbplats använder cookies för att säkerställa att du får den bästa upplevelsen.

Menu
Sökalternativ
Stäng

Välkommen till Sveriges största bokhandel

Här finns så gott som allt som givits ut på den svenska bokmarknaden under de senaste hundra åren.

  • Handla mot faktura och öppet köp i 21 dagar
  • Oavsett vikt och antal artiklar handlar du till enhetsfrakt från samma säljare i samma kundvagn
Nederländska bilderböcker blir svenska : en multimodal översättningsanalys

Nederländska bilderböcker blir svenska : en multimodal översättningsanalys

Häftad bok. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm. 2020. 280 s. Häftad.

Nyskick. Avhandling.

Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK
Betala med Swish

Förlagsfakta

ISBN
9789186071493
Titel
Nederländska bilderböcker blir svenska : en multimodal översättningsanalys
Författare
Van Meerbergen, Sara
Förlag
Stockholm University
Utgivningsår
2015
Omfång
280 sidor
Bandtyp
Häftad
Mått
165 x 242 mm Ryggbredd 17 mm
Vikt
595 g
Språk
Svenska
Baksidestext
På grund av internationella samproduktioner sprids och översatts bilderböcker med samma bilder till olika länder. Det påstås därför ofta att samproduktion hotar kulturell mångfald. Men vad händer när bilderböcker översätts och när samma bilder kombineras med "nya" översatta ord? Kan bildernas innehåll och betydelse förändras i översatta bilderböcker? Detta är några av frågorna som undersöks närmare i denna avhandling som handlar om svensk översättning av flamländska och nederländska bilderböcker. Mer specifikt undersöks hur Dick Brunas bilderböcker om den globala bilderboksikonen kaninen Miffy har blivit översatta till svenska. I avhandlingen kombineras deskriptiv översättningsvetenskap med en sociosemiotisk och multimodal analys av bilderbokstexten. Genom multimodala analyser undersöks hur både ord och bild används för att uttrycka vissa sociala betydelser i bilderbokstexter och hur dessa sociala betydelser förändras när bilderböcker översatts. I en multimodal översättningsanalys av tre bilderböcker om Miffy undersöks mer specifikt hur original och översättningar använder ord och bild som resurser för att uttrycka en viss gestaltning av barn och för att etablera en interaktiv potential med läsaren. Det analyseras också hur referentiellt samspel mellan ord och bild förändras i de översatta texterna och på vilket sätt detta påverkar erbjudna läsvägar mellan skrift och bild. Till sist undersöks även på vilket sätt bilder kan få olika betydelsepotential i original och översatta bilderbokstexter. Sara Van Meerbergen har varit verksam som doktorand i nederländska vid Institutionen för nordiska språk och är nu verksam vid Institutionen för baltiska språk, finska och tyska vid Stockholms Universitet. Detta är hennes doktorsavhandling.