Your country and preferred language.

Select your country Select language

Denna webbplats använder cookies för att säkerställa att du får den bästa upplevelsen.

Menu
Sökalternativ
Stäng

Välkommen till Sveriges största bokhandel

Här finns så gott som allt som givits ut på den svenska bokmarknaden under de senaste hundra åren.

  • Handla mot faktura och öppet köp i 21 dagar
  • Oavsett vikt och antal artiklar handlar du till enhetsfrakt från samma säljare i samma kundvagn
Jag är Adua

Jag är Adua

Pocketbok. Mima Förlag. 1 uppl. 2017. 186 sidor.

Nära nyskick.

Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK
Betala med Swish

Förlagsfakta

ISBN
9789188681201
Titel
Jag är Adua
Författare
Scego, Igiaba
Förlag
Mima Förlag
Utgivningsår
2017
Omfång
186 sidor
Bandtyp
Pocket
Mått
111 x 180 mm Ryggbredd 13 mm
Vikt
110 g
Språk
Svenska
Baksidestext
»Tänker man bara läsa en enda bok detta decennium, bör det bli denna. Betyg: 5 av 5.« BTJ

I Jag är Adua får vi följa tre personer som lämnar Somalia för Italien under tre olika historiska perioder: den italienska kolonialismen, Somalia på 1970-talet och nutiden, då Medelhavet har förvandlats till en grav under öppen himmel.
Zoppe lockas till Rom för att arbeta som tolk under trettiotalet och blir ett verktyg i Mussolinis imperiebyggnad italienska Östafrika. På sjuttiotalet flyr hans dotter Adua den socialistiska diktaturen i Somalia till Rom med drömmar om att bli filmstjärna, en ny Marilyn Monroe. Men villkoren för en svart kvinna i den tidens italienska filmindustri är hårda, och efter illa betalda roller i mjukporrfilmer som bryter ner hennes själ och kropp fastnar hon i Rom och åldras i ensamhet och självförakt. I en kombination av barmhärtighet och behov av närhet och uppskattning gifter hon sig med Titanic, en mycket ung somalier som kommit illegalt i gummibåt över Medelhavet.
Jag är Adua är en högaktuell roman som sätter frågor om migration, rasism, tillhörighet och identitet på sin spets.

IGIABA SCEGO är författare och journalist, född i Rom 1974 av somaliska invandrare. Hon har blivit en uppmärksammad röst i den italienska samtidslitteraturen, inte minst för att hon sätter fingret på den identitetsproblematik som många med tillhörighet i två kulturer upplever. En av hennes artiklar om flyktingar som tvingas göra den livsfarliga resan till Europa över havet, »Det är ingen tragedi, det är dråp« [2015], översattes till svenska och publicerades i DN. Hon uppmärksammades också som en av tre starka italienska författare i Cecilia Schwartzs artikel »Kvinnorna som tänjer på Italiens litteratur« i SvD under våren 2016.

»Karaktärernas levda erfarenheter är köttsliga, sinnliga med tydliga bilder och dofter. Den svenska översättningen av Helena Monti är en fröjd att läsa. En viktig bok.« Calle Flognman, Tidningen Kulturen